Charles Simic
Club Midnight
Are you the sole owner of a seedy night club?
Are you its sole customer, sole bartender,
Sole waiter prowling around the empty tables?
Do you put on wee-hour girlie shows
With dead stars of black and white films?
Is your office upstairs over the neon lights,
Or down deep in the dank rat cellar?
Are bearded Russian thinkers your silent partners?
Do you have a doorman by the name of Dostoyevsky?.
Is Fu Manchu coming tonight?
Is Miss Emily Dickinson?
Do you happen to have an immortal soul?
Do you have a sneaky suspicion that you have none?
Is that why you throw a white pair of dice,
In the dark, long after the joint closes?
Club Medianoche
¿Eres el dueño exclusivo de un sórdido club nocturno?
¿Eres el único cliente, único cantinero,
Único mesero merodeando entre las mesas vacías?
¿Pones espectáculos de chicas en la madrugadas
Con estrellas de películas en blanco y negro?
¿Tu oficina está en la planta alta sobre las luces de neón,
o abajo en la profundidad del húmedo sótano de las ratas?
¿Son los pensadores rusos barbados tus camaradas silenciosos?
¿Tienes un portero que se llama Dostoievski?
¿Vendrá Fu Manchú esta noche?
o, ¿Emily Dickinson?
¿De casualidad tendrás un alma inmortal?
¿O tienes la oscura sospecha de que no tienes ninguna?
¿Es por eso que lanzas el par de dados blancos
en la oscuridad, mucho después de que el antro se cierra?
Two Dogs
An old dog afraid of his own shadow
In some Southern town.
The story told me by a woman going blind,
One fine summer evening
As shadows were creeping
Out of the New Hampshire woods,
A long street with just a worried dog
And a couple of dusty chickens,
And all that sun beating down
In that nameless Southern town.
It made me remember the Germans marching
Past our house in 1944.
The way everybody stood on the sidewalk
Watching them out of the corner of the eye,
The earth trembling, death going by . . .
A little dog ran into the street
And got entangled with the soldiers’ feet.
A kick made him fly as if he had wings.
That’s what I keep seeing!
Night coming down. A dog with wings.
Dos perros
Un perro viejo temeroso de su propia sombra
en algún pueblo del sur.
La historia contada por una mujer que se estaba quedando ciega,
Una agradable noche de verano
cuando las sombras se arrastraban
fuera del bosque de Nueva Hampshire,
una larga calle sólo con un perro inquieto
y un par de pollos polvorientos,
y todo el sol que golpeaba
en ese pueblo sureño sin nombre.
Me hizo recordar a los alemanes marchando
Frente a mi casa en 1944.
La manera cómo todos estaban parados en la banqueta
mirándolos de reojo,
la tierra temblaba, la muerte pasaba…
un perrito corrió hacia la calle
y se enredó entre los pies de los soldados.
Una patada lo hizo volar como si tuviera alas.
¡Eso es lo que dejo de ver!
La noche que desciende. Un perro con alas.
Autumn Sky
In my great grandmother’s time,
All one needed was a broom
To get to see places
And give the geese a chase in the sky.
•
The stars know everything,
So we try to read their minds.
As distant as they are,
We choose to whisper in their presence.
•
Oh Cynthia,
Take a clock that has lost its hands
For a ride.
Get me a room at Hotel Eternity
Where Time likes to stop now and then.
•
Come, lovers of dark corners,
The sky says,
And sit in one of my dark corners.
There are tasty little zeroes
In the peanut dish tonight.
Cielo de otoño
En los tiempos de mi bisabuela,
lo único que se requería era una escoba
para poder ir a lugares
y perseguir a las ocas en el cielo.
*
Las estrellas lo saben todo,
así que intentamos leer sus mentes.
A pesar de lo distante que están,
preferimos susurrar en su presencia.
*
Ay Cynthia,
Lleva un reloj que haya perdido las manecillas
de paseo,
Consígueme un cuarto en el Hotel Eternidad
donde al tiempo le gusta llegar de vez en cuando.
*
Vengan, amantes de las esquinas oscuras,
dice el cielo,
y siéntense en una de mis esquinas oscuras.
Hay unos ceros sabrosos
en el plato de los cacahuates esta noche.
Secret Story
Of the light in my room:
Its mood swings,
Dark-morning glooms,
Summer
Spider on the wall,
Lamp burning late,
Shoes left by the bed,
I’m your humble scribe.
Dust balls, simple souls
Conferring in the corner.
The pearl earring she lost,
Still to be found.
Silence of falling snow,
Night vanishing without trace,
Only to return.
I’m your humble scribe
Historia secreta
De la luz de mi cuarto:
su humor oscila,
la oscura mañana ensombrece,
éxtasis de verano.
Araña en el muro,
la lámpara ardiendo hasta tarde,
zapatos dejados a un lado de la cama,
soy tu humilde escriba.
Bolas de polvo, almas sencillas
Se reúnen en la esquina.
El arete de perlas que ella extravió,
Aún debe encontrarse.
El silencio de nieve que cae,
La noche desvaneciendo sin rastro,
Solo para regresar.
Soy tu humilde escriba.
No hay comentarios aún.
-
Recientes
- Poemas fríos; breve selección de poesía de invierno
- Poesía a veinte años del Muro de Berlín
- Gary Soto
- Muere el poeta W.D. Snodgrass
- «El buen canario» tiene un estupendo trabajo, desde su traducción realizada por Lillian van den Broeck y la adaptación de Lulu y Michel Sadler, quien acompañada de un gran manejo audiovisual ha dejado una grata impresión.
- En México lindo tiraban a dar (Joaquín Sabina)
- Voces de la Segunda Guerra Mundial
- Hello world!
-
Enlaces
Deja un comentario